Tag Archives: Kenya

Reading Kenya

Yvonne Adhiambo Owuor, The Dragonfly Sea: The Dragonfly Sea is the story of Ayaana, who grows up with her mother, Munira, and a father that she adopts – Muhidin – on the island of Pate, off the Kenyan coast. Her life changes when – on the basis of DNA tests – it is found that she is one of the distant descendants of a Chinese naval expedition that was wrecked off the coast of Pate seven hundred years ago. As part of their cultural diplomacy, the Chinese declare her a cultural ambassador – someone who can “walk the space between the past and the present, so that the future could be shared” (p. 154), and finance her education in China. But meanwhile, things are not well on Pate, when Muhidin’s recently-returned son – and now married to Munira – is renditioned as a suspected terrorist, and their fragile family is torn apart. While Ayaana’s time in China – and a brief, perilous sojourn in Turkey – changes her, she too will return to a very changed Pate Island.

Readers familiar with Yvonne Adhiambo Owuor’s previous novel, Dust, will quickly recognise the familiar qualities of her writing: atmospheric writing (“Each port had a distinctive smell, as if the sea distilled the climate, hopes, and experiences of each place into a unique essence. Kilindini. Top note, earth, fire, moon flowers, and blood; middle note, salt, putrefying seaweed, and rust; bottom note, wood, twilight’s sun warmth, sweat (182 – 3)); a deep sense of place (“Outside, East African botanical exiles – the flame trees of Xiamen had exploded into red flower, and in the late light these looked like giant lanterns (357)); prose that engages all the senses (“Imagine the world as a salt road, and yourselves as slugs crossing it…” (120)); and sentences crafted like jewels (“Cartography not of possession, but of, how odd, belonging…” (478)). At the same time, The Dragonfly Sea paints upon a much larger canvas than the contained, Kenyan narrative-scape of Dust: from Pate Island to Mozambique to China to Turkey and back again – and all though, with the sea being its own character – The Dragonfly Sea communicates a sense of immensity, radiating outwards from the sometime-city-now-almost-ghost-town of Pate: “My town lives inside the ghost of a city that was the centre of the world.” (242)

At the centre of the story is Ayaana, a protagonist to whom you lose your heart to immediately; in many ways, as she navigated the world, Ayaana reminded me of Kirabo in Jennifer Makumbi’s The First Woman and Wurche in Ayesha Haruna Attah’s The Hundred Wells of Salaga. Owuor gives us an equally memorable supporting cast around her, from Munira and Muhidin to the emotionally lacerated Chinese ship-captain Lai Jin, and of course, the sea itself: most of Ayaana’s character itself is revealed not through interiority, but through engagement with these characters as they enter, cross, recross, and – sometimes – exit the stage of her life; by the end, it is more than sufficient to bear the narrative burden that Owuor places upon it, and the ending is a triumph.

Peter Kimani, Dance of the Jakaranda: Peter Kiman’s Dance of the Jakaranda is a generational story, along the lines of Jennifer Makumbi’s Kintu or Namwalli Serpell’s The Old Drift. It moves between 1902 and 1962 Kenya: at the time when the great railway line that formed the heart of the British colony was being constructed (with the help of Indian labour), and the years leading up to Kenyan independence. At the centre of the story is Jakaranda Hotel at Nakuru, built by Ian McDonald (“the Master”), former Commissioner of the Protectorate, for a wife who would never live there; at the time of Independence, we find Rajan Salim – a musician, and – as it turns out – the grandson of Babu, one of the initial Indian emigrants brought to build the railway, and McDonald’s bete noire – playing to packed crowds at the Jakaranda Hotel; soon, however, the chaos around Independence will engulf Nakuru and Rajan as well, and lead to the opening up of a particularly dark past involving McDonald, Babu, and the assassinated preacher Turnbull.

Dance of the Jakaranda moved adroitly between timelines, carefully revealing how events of the past ripple into the future (in that sense, apart from the books I mentioned above, it reminded me even more of Hamid Ismailov’s The Devil’s Dance, which moved between Stalin’s purge of the Uzbek intellectuals in the 1930s, and social and cultural upheaval in the Central Asian Khanates a century before. The two stories are similar in how they skilfully depict the faint – yet unmistakable – ways in which events set in motion echo in unexpected ways through the generations. Dance of the Jakaranda is also, of course, a novel about colonialism: that is inevitable given the times that it is set in. On this Kimani is, as one would expect, unsparing: one of the things I learned from it was how the British intentionally introduced infectious diseases to wipe out the animal stock of of the Masai herdsmen, and reduce them to wage labour, so that they could be conscripted into work on the railway line.

But perhaps one of the most interesting aspects of this book is its choice of protagonists: Babu and Rajan are Indians in Kenya (an immigrant, and then a third-generation Kenyan-Indian). Writing involving Indians in Kenya – given our intertwined histories – is, of course, not new (think of Joginder Paul’s Land Lust), but this is perhaps the first novel I’ve read by a Kenyan where the story of colonialism and independence is seen through Indian eyes. And this is wonderfully done: Kimani writes with great empathy, sensitivity, and humaneness about what has often been a fraught history. Indeed, one of the most moving passages in the book captures that history in a single, beautiful image:

But what has truly put Nakuru on the world map is the wilflife sanctuary around the Jakaranda, and the annual festival held every December to coincide with the migration of the flamingos, the alien birds that inhabit the lake that gave the township its name. The birds’ first recorded exodus out of town coincided with the expulsion of the Indians, which many believe was the birds’ expression of solidarity with the community. (347)

Mukoma wa Ngugi, Unbury Our Dead With Song: Mukoma wa Ngugi’s Unbury Our Dead With Song is a love letter to music, to all that it can do – and all that we long for it to do. At the heart of the story is the Ethiopian musical form, the tizita. Told from the eyes of the Kenyan tabloid journalist, John Thandi Manfredi, the story opens at an underground Nairobi bar where a competition is held to determine the best tizita singer of the world. Haunted by what he hears at the bar, John persuades his editor to let him travel to Ethiopia to interview these practitioners of the tizita, and get to the root of what makes this music what it is.

While reading Unbury Our Dead With Song, I was reminded repeatedly of an image from Virgil’s Aeneid: that of a shoreline that recedes every time you sail towards it. This story takes us to the limits of words and of language; then, at the place where words end, to sounds and to music – and then to the ending point of music itself, with something still left over, a gap that still remains. As John describes a tizita performance: “… a place where the music is as true as speech, as true as a conversation with all its starts and hiccups and silences as one searches for meaning, or the right words” (155). Tizita, too, is a searching-without-finding, a suggestion of something but without grasping it. Indeed, on more than one occasion, John – and his interlocutors – can only make sense of it through the language of loss:

“I have many answers, but here is one,” she said as I laughed. “Tizita is of a love lost a long time ago – before you are born. Let me put it this way, “Malaika” is the song the original Tizita singer sang when the wounds of losing love, country, parent, sibling – of losing life while still alive – were still fresh. All those losses over years become something you pass on from generation to generation – the moss of all those broken hearts and loss gathered in song. “Malaika” is the fresh wound; the Tizita is the scar. “Malaika” has a face; the Tizita is faceless, or rather, it has so many faces that it is faceless. (95)

Or:

“I told you before. Containment. The Tizita – it is private, a private love or sorrow that joins the public ocean of tears. We mourn and celebrate together and privately at the same time. A good Tizita walks that line – if you show off, you undo that balance. The people feel what they have lost, no need to slap them in the face with it. Besides, what can you tell an erupting volcano of the hotness of the lava?” (p. 133)

Or:

“Think about the first death – the Tizita, to me, for me, is that sound of the first death, the recognition and the surprise and the realization; that first consciousness that realized it was going to be no more – and it wanted to leave a message in a bottle that becomes me and you … all I can say is, you can walk for a very long time and get to where you are going, but all along, little bits of yourself are left along the way, and you get to where you are going, and there is no going back without stepping on yourself, and there is no going forward without eventually tearing your entrails out of your body.” (p. 184)

One of the important ideas that contribute to this characterisation of titiza is that of containment. “The explosion is in the containment” (96), John is told. There is a holding back, a bordering, a going-there-but-not-quite; and this is because the gap between expression and feeling will remain no matter what, even when you substitute language with music. Thus, beauty lies not in futile attempts to express feeling, but in knowing when to stop and how far to go. In that sense, much of the story of Unbury Our Dead With Song reminded me of the poetry of Zbigniew Herbert, which exemplifies the idea of containment so well. In fact, there is one line from Herbert’s poem, Damastes Nicknamed Procrustes Speaks, which – I think – tells us what Unbury Our Dead With Song is fundamentally about: “he would like to remain faithful/ to uncertain clarity.” The tension within the phrase “uncertain clarity” characterises Ngugi’s novel, and it is in that tension that we find its most beautiful lines and moments.

1 Comment

Filed under African Writing, Kenya

“… like shards of water and streams of glass”: Binyavanga Wainaina’s “One Day I Will Write About This Place”

I have always enjoyed reading writers’ memoirs, writers’ diaries, and writers’ thinly-autobiographical fiction. Some of my favourites include Octavio Paz’s Labyrinth of Solitude, where I found acute and subtle portraits of the character of a nation; Chinua Achebe’s There Was A Country, where I discovered a haunting political elegy; Dambudzo Marechera’s The House of Hunger, where I met a stinging literary critique of Negritude and Ngugi wa’ Thiong’o’s idea of language and literature; and Jack Kerouac’s Lonesome Traveler, where I traveled second-hand through some of the most brilliant landscapes imaginable.

In Binyavanga Wainaina’s One Day I Will Write About This Place, I found all this and more.

One Day I Will Write About This Place is a story about growing up in newly-independent, post-colonial Kenya. Wainaina tells two stories: the fraught relationship between democracy and the post-colony (not just in Kenya, but in other African countries as well) through the course of the late-20th century, and his own circuitous, round-about and peril-filled journey to becoming a writer of repute and influence. “Uganda, my mum’s country, fell down and broke. Crutch!”, he writes in the opening pages; and that could be an image for the book: falling, breaking, patching up, refusing to fall, falling, breaking again. From Kenya under Daniel arap Moi to South Africa on the cusp of dismantling apartheid to Uganda recovering from the wounds of civil war to Kenya again during the pivotal elections of 2002, Wainaina moves through bits of countries and pieces of the self, always afraid of being hijacked by patterns”, as he and his comrades seek “new ways to contort, rearrange, redesign ourselves to fit in.”

Right from the first scene – a recollection of a backyard football game from childhood – we are put on notice that this will be something out of the ordinary:

She twists past Jimmy, the ball ahead of her feet, heading for me. I am ready. I am sharp, and springy. I am waiting for the ball. Jimmy runs to intercept her; they tangle and pant. A few moments ago the sun was one single white beam. Now it has fallen into the trees. All over the garden there are a thousand tiny suns, poking through gaps, all of them spherical, all of them shooting thousands of beams. The beams fall onto branches and leaves and splinter into thousands of smaller perfect suns.

Wainaina’s memoir bursts at the seams with such rich, exultant, and alive use of language. You rarely feel as if you’re merely reading; rather, it is as though all five senses are activated: you can taste the writing when you read “there is an ache in my chest today, sweet, searching, and painful, like a tongue that is cut and tingles with sweetness and pain after eating a strong pineapple”; you can hear it when you read “his voice carrying Yemeni monsoons and bolts of cloth“; you can smell it when he writes, “life has urgency when it stands around death. There is no grass as beautiful as the blades that stick out after the first rain”; you can see it with all the clarity of a vision when he writes “street upon street of Kenyan shops and textile factories stand disemboweled by the death of faith in a common future“; you can feel your skin in this remarkable passage:

She pours me a drink, she laughs, and I find myself laughing too, like we did when we were young. Twin Salvation Army marching bands on a hot dry Sunday in my hometown, Nakuru, Kenya. They bang their way up the sides of my head and meet at some crossroads in my temple, now out of rhythm with each other. I am thirsty with the effort of them, but my body is an accordion, and can’t find the resolution to stand.”

And sometimes, when the prose has a peculiar quality of motion, you can feel more than one thing: “Russet is an emotion inside me that comes from reading things about horses and manes, and many hairs tossing, and autumn, a set of impressions, movements, lights. These are my concerns.” Wainaina recalls, as a child, contemplating his own thirst after the game of football, and being unable to match the word (“thirst”) to something concrete. “Words, I think, must be concrete things. Surely they cannot be suggestions of things, vague pictures: scattered, shifting sensations?” This brings to mind Italo Calvino’s observation about words as “foretastes of things barely glimpsed, not possessed, presumed.” Just as that is an apt account of Calvino’s writing, so is it of Wainaina’s: his language s never descriptive, but always suggestive, possessing a movement that never allows you to see a thing clearly and see it whole, but rather, as an ensemble of “scattered, shifting sensations.” Or, in his own words, when talking about the landscape from a car window:

I am disappointed that all the distant scenery, blue and misty, becomes more and more real as I come closer: there is no vague place, where clarity blurs, where certainty has no force, and dreams are real.

In Wainaina’s writing, you always remain in that vague place – and delightfully so. The writing is not only suggestive, but atmospheric, almost physical in its suggestiveness:

The song comes to a full stop. A full three seconds of silence as rumba momentum builds. The choral voices are now a sheet of frenzied rubber, Kenya streeeeectches and bleats, held together by the military trumpets and cash crop exports, the future, only the future, laboring bodies, a railway, a mpresident.

The result is that even the darkest of themes (and darkness is inevitably, given the subject matter) are handled with the lightness of what Colm Toibin would call “breath on glass.” The style is a complete contrast from, for example, Chinua Achebe’s elegy to Biafra in There Was A Country, even though both writers are talking about similar issues, at times: betrayed democracy, political violence, widespread dehumanisation in the post-colony. If sadness is the defining quality of Achebe’s work, it is wryness that characterises Wainaina’s. There is a refusal to take anything too seriously – neither the self, not politics, nor the nation. What we get, then, is a treatment that is almost savage in its mockery:

Moi and his cronies are on the radio daily. It is in the papers every day. These are dark days, we are told. There are dissidents everywhere. We have to all unite and silence the dissidents. From the radio, we know that foreign influenzes are invecting us, secret foreign influenzes are infringing us, invincing us, perferting our gildren, preaking our gultural moralities, our ancient filosofies, the dissidents are bushing and bulling, pringing segret Kurly Marxes and Michael Jagsons, making us backsliding robots, and our land is becoming moonar handscapes. They took the rain away, the Maxists, the Ugandans, wearing Western mini sguirts and makeup, they are importing them, inserting invected people, these dissidents, like Ngugi wa Thiong’o, and that man called Raila Oginga Odinga.

There is a similarity here with Emile Habiby’s The Adventures of Saeed the Pessoptimist. Habiby’s chosen mode of dealing with the dispossession of the Palestinian people is not grim realism, an elegiac lament, or even satire; but it is a wry, mild, almost gentle self-effacement that, in its deconstruction of the senselessness of violence and cruelty, is no less sharp:

The big man sent his own men to surprise me at my stall one noon. They led me off to prison after charging me publicly with having disobeyed the compulsory stay order. My going to Shafa Amr to buy melons, they said, had threatened the integrity of the state. Whoever, as they put it, transported red melons in secret could also carry radishes secretly and there was, after all, only a difference in colour between red radishes and hand grenades! And red was not, under any circumstances, the same as blue and white. With a watermelon, moreover, one could blow up a whole regiment if grenades were hidden inside it. “Don’t you see that, you mule?”

“But I cut the melons open with a knife so the buyer can see,” the “mule” responded.

“Oh! Knives too, eh?” they exclaimed.

But just like Habiby, there are moments when Wainaina abandons the self-effacing, almost playful tone, and essays a sudden foray into seriousness. These moments occur when he talks about the IMF-mandated dismantling of Kenya’s public education system, about the tribalism that dominates politics, and about how Kenyans – especially Kenyan artists – are forced to represent themselves to the Western world (a subject that he has also dealt with in this wildly famous essay). Their rarity invests them with a moral force, a gravity that compels the reader to pause, think, and then read again. And then Wainaina goes back to image, metaphor, and suggestion, reminding us that even the deepest of wounds can be written about without anger, without mourning, without even irony, but something else altogether:

Wood rots. Wood will not bend in heat. Wood burns and crumbles. Early this century. The searing heat of Belgium’s lust in the Congo insists on new metallic people. We, in Kenya, don’t understand the lyrics – we don’t speak Lingala – but this music, this style, this metallic sound has become the sound of our times.

Or:

Our schooling machine – nationwide, merit-based, proud, and competitive – Kenya’s single biggest investment – is falling apart, and the new season sounds like Band Aid. It’s all over CNN. Open mouths and music, thousands and thousands of white people throwing food and tears and happiness to naked, writhing Africans who can’t speak, don’t have dreams, and share leftovers with vultures.

This should not give the impression, however, that One Day I Will Write About This Place is limited to the troubles of the post-colonial era. Many of the books best moments are celebratory – whether it is celebrating a South African singer, the instant of hope in South Africa ’94, Wainaina’s winning the Caine Prize, or the optimism that seeps through even during factionalised Kenyan elections. Indeed, as Wainaina writes, “if there is a miracle in the idea of life, it is this: that we are able to exist for a time, in defiance of chaos.”

But above all else, what makes this book is its use of language, the wizardry that Wainaina has in putting words together in an assemblage that make them feel more real than life itself. “None of us has her voice,” he writes about his mother. “It tingles.  If crystal were water made solid, her voice would be the last splash of water before it set.” He might well have been describing his own writing.

1 Comment

Filed under Binyavanga Wainaina, Kenya